Following the success with his Klingon translation of the classic tale "The Little Prince" in 2018, Klingon Teacher Lieven L. Litaer decided to publish a Klingon version of the beloved children's book "Alice in Wonderland" written by Lewis Carroll.
The book was heavily featured as an inspiration for the fictional main character of Captain Michael Burnham on the hit-series „Star Trek: Discovery“ and quoted on several occasions. A few parts from the book were even translated into Klingon in the subtitles on Netflix.
„DaH Du’Hom ’IH pawmeH lojmIt mach veghlaH machmo’ porghDaj.“
„She could now enter the beautiful garden through the door because her body was small.“
(Quote from Star Trek: Discovery, ep. 1.03 "Context is King")
Klingon language teacher and author Lieven L. Litaer recognized this challenge of a special kind, with this book being a difficult task for translators in all languages, as it is packed with wordplays and puns. Following his Klingon attitude, he bravely accepted the challenge and proved that even such a strange story can be conveyed into the Klingon language. Doing so, he created all new Klingon wordplays, which can only be enjoyed in the original Klingon.
»Hujqu’ DuSaQvam!« jach QelIS.
»ngoDvammo’ ’oHvaD DuSaQ ponglu’,« ja’ ghI’van: »DuSaQmoHmo’.«
»This school is really weird!« yelled Alice.
»That’s why it’s called school,« said the Gryphon: »because it makes you cry.«
Just like its predecessor, this Klingon translation comes with a literal English back-translation, which is of interest for both Klingon students, and also English students, as it offers a complete new translation and is based on the Klingon version. In addition, the translation comes with its own individual unseen pictures, plus a detailed appendix listing details about new words discovered for this project.
This time, the translation will be available as Klingon-German, but also as a Klingon-English edition.
|Title:||QelIS boqHarmey – Alice's Adventures in Wonderland (Klingon/English)|
|Translator:||Lieven L. Litaer|
|Publisher:||Verlag in Farbe und Bunt|
|Date:||November 1st, 2021|
|Size:||125 x 190 mm / 5″ x 7½″|
Frequently Asked Questions– FAQ
How is the title pronounced?
The title „QelIS boqHarmey“ sounds somewhat like KKHEY-LISH BOK-HAR-MAY.
In Klingon? That means I can not read it.
The book is published as a bilingual book, providing both Klingon text and an English (and German) back-translation. This back-translation offers an all new interpretation of the work.
Why is it a back-translation instead of giving the original?
The provided back-translation is based exactly on the Klingon version. This helps the student of Klingon understand the words better. Also, used Klingon word plays and jokes are translated literally into English. In addition, it provides an all new interpretation of the original work.